If you receive funding from The National Lottery Community Fund to deliver a project in Wales, you will need to provide certain services bilingually, to comply with Welsh language legislation. Offering your services in both Welsh and English is a fantastic opportunity for you to make sure that your project is accessible to everyone in the community.
Our Welsh Language Team give their top tips on managing your project bilingually.
- If you’re not sure how many Welsh speakers there are in your local area, why not contact your local Menter Iaith (Language Initiative) who will be able to provide information and statistics on the language profile within their county.
- If you intend to employ a member of staff or bring in sessional workers, you need to consider carefully whether you need a Welsh speaker to fulfil those duties. Any advert for a new post or sessional staff that’s advertised in Wales, and the recruitment process such as interviews, must be available in both English and Welsh. You should use our bilingual logo in any adverts and public material associated with your National Lottery grant in Wales.
- Don’t forget – you can include translation costs in your grant application. For large grants, we recommend £500 but this can be more depending on the project. National Lottery Awards for All projects need to have some funding in their budget for translation too. Further guidance for grant holders can be found here.
- The Welsh Language Commissioner Hybu team can support charities and large businesses to develop their Welsh language services. They offer one-to-one support, networking meetings to share ideas and good practice, simple guidance documents on all aspects of developing Welsh language provision and free proof-reading service (up to 1,000 words per year).
- We hold online Bilingualism at Work training sessions in partnership with the Welsh Language Commissioner’s office for all funded projects every 8-12 weeks. Contact us here to register.
- Helo Blod is a fast, friendly and free service to help businesses use more Welsh with confidence. They offer free translations up to 500 words per month; text-checking of up to 1,000 words per year for free; advice, guidance and support to help your business use Welsh; merchandise, lanyards and badges as well as bilingual Open/Closed door signs.
- Search the list of accredited translators on the Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru (The Association of Welsh Translators and Interpreters) website when you’ve got a substantial document to translate. You can search by area and/or field of work. We recommend that groups should pay £70-£80 per 1,000 words for written translation work.
- Social media best practice is to have one bilingual page on every platform and to try publishing bilingual posts where possible, or one post in Welsh and one in English if characters are limited, on Twitter for example.
- At events, consider putting an orange Welsh speech bubble on Welsh speakers’ name badges to enable them to identify each other easily. Also consider using simultaneous translators if Welsh speakers are attending (guests can be asked beforehand if they would prefer a Welsh-language service, especially for online events). Ensure that any of your promotional items like pop-up banners, signage and branded tablecloths are bilingual.
- When planning any written materials (such as leaflets, posters, booklets or websites), films and events, consider both languages from the beginning as this will make it easier and potentially cheaper in the long run.
- Finally remember we have a host of bilingual FREE merchandise that you can order for your project from plaques to bunting. Order here.
If you’d like any further advice on managing your project bilingually, get in touch with us on 0300 123 0735 for a chat or firstname.lastname@example.org